

Secciones
Destacamos
«La lengua de Europa es la traducción». Es la frase que ilustra de forma certera el valor tan esencial que la traducción ha adquirido en Europa y así se refleja en la nueva exposición que acoge el Patio de Escuelas Menores. La sala de exposiciones del Cielo de Salamanca acogerá esta exposición -'La traducción, lengua de Europa'-, promovida por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, con motivo de la presidencia española de la Unión Europea, en la que se realiza un recorrido en orden cronológico por diversos paneles en los que se ilustra la presencia constante de la traducción y de la interpretación a través de los siglos, se podrá ver de martes a sábado, de 12:00 a 14:00 horas y de 17:30 a 20:30 horas. Los domingos y los días festivos se podrá ver de 10:00 a 14:00 horas y, los lunes, la sala permanecerá cerrada.
El proyecto, que cuenta con la colaboración desinteresada de un grupo de destacados especialistas de instituciones como la Escuela de Traductores de Toledo, el Grupo Alfaqueque, la Universidad de Alcalá, la Universidad Pompeu Fabra, el Speculum, el Observatorio de Identidad Europea y Diplomacia Cultural, el Instituto Cervantes, la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea, ensalza la traducción como el eslabón que permitió a Europa conectarse con su propio pasado, y también como la palanca que, en momentos clave de la historia, ha servido para defender la libertad de pensamiento más allá de las fronteras nacionales, proyectando así lo mejor de Europa a los propios europeos y al resto del mundo.
Como curiosidad, hay que destacar que la exposición es interactiva, ya que, desde sus paneles, se puede acceder, a través de códigos QR, a más recursos textuales y audiovisuales, y a un libro de visitas. Sara Occhipinti, coordinadora lingüística en representación de la Unión Europea en Madrid, el director del Departamento de Traducción e Interpretación, José Manuel Bustos, y Jesús Torres, presidente del Comité Organizador del Congreso, han definido la muestra como “un proyecto que habla tanto de la traducción como de la interpretación y que las pone en pie de igualdad porque, normalmente, son dos profesiones que se separan”.
Publicidad
Publicidad
Publicidad
Publicidad
Esta funcionalidad es exclusiva para registrados.
Reporta un error en esta noticia
Comentar es una ventaja exclusiva para registrados
¿Ya eres registrado?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.